(Avis en vertu de la loi sur l’avis aux employés (conditions de travail), 5762 – 2002) Modifié et signé le {{nf_entry_date}} Entre : My Doctor Ltd. 4, rue Gildegim, Ramat Gan (ci-après : la « Société ») d’une part Entre : {{fullname}} Numéro d’identification : {{company_id}} Adresse : {{address2}} (ci-après : « l’Employé ») d’autre part Attendu que la société est une société privée, légalement enregistrée en Israël, et est engagée dans les services médicaux et la commercialisation de lettres de service dans le domaine de la santé, etc. Alors que l’entreprise est intéressée à employer l’employé en tant que représentant commercial et à coordonner les réunions dans la clinique et un technicien de service. Attendu que l’employé est intéressé à être employé par l’entreprise et à occuper le poste, y compris à être prêt à faire des heures supplémentaires conformément à la demande de la direction, conformément aux modalités du présent accord. Attendu que l’employé déclare qu’il possède les capacités, les compétences, la fiabilité et l’expérience nécessaires pour occuper le poste et qu’il est intéressé à occuper le poste conformément aux dispositions de la présente entente ci-dessous ; Attendu que les parties souhaitent réglementer et définir leurs relations juridiques, le tout tel qu’il est détaillé dans le cadre du présent accord ; Par conséquent, il a été stipulé et convenu entre les parties ce qui suit : 1. Introduction, annexes et titres 1.1. Le préambule du présent Accord en fait partie intégrante. 1.2. Les titres des sections seront utilisés à des fins de commodité uniquement et non à des fins d’interprétation de l’Accord. 1.3. Le présent Accord est rédigé au masculin à des fins de commodité uniquement. Tous les défunts ci-dessous doivent être considérés comme se référant à un homme et/ou à une femme selon le contexte. 2. Devoirs, pouvoirs et obligations de l’employé 2.1. La Société s’engage à employer l’Employé conformément aux dispositions du présent Accord, l’Employé s’engage à être employé à temps plein, cinq jours par semaine pour la Société, dans un poste tel que défini ci-dessus, et à agir conformément aux instructions et procédures de la Société qui lui seront communiquées de temps à autre et conformément aux dispositions du présent Accord. 2.2. Les heures de travail du dimanche au jeudi sont de 8 heures de travail par jour. 2.3. Travail intermittent le vendredi. 2.4. Le jour de repos hebdomadaire de l’employé est le samedi. 2.5. הממונה הישיר של העובד הוא אורי שוחט, או כל ממונה אחר שתחליט החברה. 2.6. Il est précisé que le cadre de la journée de travail est un cadre fixe et que l’employé n’est pas tenu d’arriver avant l’heure de début du travail et/ou de partir après la fin de la journée de travail, et il est souligné que l’heure du travail anticipé et/ou du départ tardif ne donnera pas droit à l’employé à un salaire. 2.7. Le salarié aura droit à une pause de 45 minutes au cours de sa journée de travail, à ses frais, conformément à la loi. 2.8. Il est convenu que si l’employé ne remplit pas la norme de son poste, les heures d’absence seront déduites en conséquence. 2.9. L’employé s’engage à occuper le poste avec honnêteté, dévouement et loyauté et à consacrer le meilleur de son temps, de son énergie et de ses compétences au poste tel que spécifié dans la présente convention, et à consacrer le meilleur de ses compétences et de ses efforts à cette fin de manière efficace, habile et conformément aux exigences de la présente convention. 2.10. Pendant toute la durée de l’entente, l’employé n’aura pas le droit d’occuper un travail, un poste ou d’occuper d’autres emplois, directement ou indirectement, à titre onéreux ou non, sans avoir obtenu au préalable l’approbation écrite de l’entreprise. Cette condition est une condition fondamentale de cet accord. 2.11. Pendant la durée de l’Accord, l’Employé ne recevra aucun paiement et/ou autre avantage de la part d’un tiers en lien direct ou indirect avec son travail. Cette condition est une condition fondamentale de cet accord. 2.12. Le salarié s’engage à notifier immédiatement et sans délai à la Société toute possibilité de conflit d’intérêts entre la Société et/ou une autre entité ou personne liée à lui. 2.13. Si le présent Accord est résilié pour quelque raison que ce soit, l’Employé s’engage à transférer son poste de manière ordonnée, ainsi qu’à fournir à la Société tous les documents, et tout autre matériel, qu’il a reçus et/ou préparés en lien avec son travail au sein de la Société. 2.14. L’employé s’engage à traiter les clients et les collègues avec bienveillance. 2.15. L’employé s’engage à agir de manière ordonnée et représentative au besoin. 2.16. L’employé s’engage à rendre compte de façon continue à ses superviseurs de la conduite des travaux, à signaler immédiatement et sans délai tout événement inhabituel. 2.17. Le salarié s’engage à transmettre sans délai à ses supérieurs toute réclamation d’un fournisseur ou d’un client. 3. Durée de l’Accord 3.1. Le présent Contrat est un contrat à durée indéterminée. Le présent Accord entrera en vigueur le ____________ (ci-après : la « Date d’entrée en vigueur »). 3.2. Chaque partie a le droit de résilier le présent Accord, pour quelque raison que ce soit, en donnant un préavis écrit à l’autre partie conformément à la loi. L’entreprise aura le droit de racheter la totalité ou une partie du préavis en versant un salaire à l’employé au lieu de donner un préavis. Nonobstant ce qui précède, au cours des trois premiers mois d’emploi (la « Période d’essai »), l’Entreprise et l’Employé auront le droit d’annuler le Contrat de travail avec un préavis écrit. 3.3. Si la relation de travail entre l’Entreprise et le Collaborateur a pris fin, pour quelque raison que ce soit, le Collaborateur s’engage à transférer son poste dans la Société à son remplaçant de manière ordonnée et conformément aux instructions de la Société. 3.4. Si l’employé cesse d’être un employé de la Société pour quelque raison que ce soit, il doit restituer à la Société, au lieu indiqué par la Société, immédiatement et sans aucun droit de gage, tout bien appartenant à la Société, y compris tous les documents et tout autre matériel qui lui sont venus et/ou qui ont été préparés par lui dans le cadre de son travail, et/ou tout bien et/ou document qui sont entrés en sa possession pendant et pendant son travail conformément au Contrat, le tout en bon état. Comme ils ont reçu. 4. Salaires 4.1. Pour le travail du salarié dans l’entreprise, l’entreprise versera au salarié un salaire mensuel comme suit : 4.2. שכר שעתי ברוטו 45 שח לשעה. 4.3. L’employé effectuera des heures supplémentaires et/ou des heures supplémentaires au-delà du temps plein, à la demande de ses supérieurs et avec leur approbation écrite préalable uniquement. Pour les heures supplémentaires, l’employé recevra un salaire normal, et pour les heures supplémentaires, l’employé recevra des heures supplémentaires conformément aux dispositions de la loi. Il convient de souligner que les heures supplémentaires effectuées sans l’approbation préalable du supérieur hiérarchique direct n’auront pas droit au paiement d’un salaire. 4.4. Pour éviter toute ambiguïté, il est précisé par la présente que les taux de salaire mensuels indiqués dans la présente entente sont bruts et comprennent toute contrepartie à laquelle l’employé aura droit, que ce soit en vertu de la présente entente ou en vertu des dispositions de toute loi, à l’égard de ses obligations en vertu de l’entente, y compris les heures supplémentaires et les jours de repos. 4.5. Le salaire mensuel sera versé une fois pour chaque mois civil, au plus tard le neuvième jour de chaque mois pour le travail effectué au cours du mois précédent. Toutes les déductions que l’employeur est tenu de déduire en vertu de toute loi seront déduites du salaire mensuel. 5. Cotisations de retraite et paiement de l’indemnité de départ 5.1. פנסיה ופיצויי פיטורים ישולמו לפי השכר בסיס, – הפרשות לביטוח פנסיוני ולפיצויי פיטורים יעשו בהתאם לצו ההרחבה [נוסח משולב] לפנסיה חובה לפי חוק הסכמים קיבוציים התשי"ז - 1957. (להלן: צו הרחבה לביטוח פנסיוני"). 5.2. Les taux des cotisations de prévoyance et de l’indemnisation seront conformes à la loi, il est précisé que le plafond salarial pour la prévoyance et l’indemnisation sera conforme au salaire moyen dans l’économie conformément à la loi. (À partir de 2023 – 11 780 NIS) 5.3. Il est convenu que les versements de l’employeur à l’assurance pension remplaceront l’indemnité de licenciement conformément à l’article 14 de la loi sur les indemnités de licenciement, 5723-1963. Il est convenu que l’employé et l’employeur adoptent par la présente l’approbation générale de la question. 5.4. Versements de l’employeur à un fonds de pension et à un fonds d’assurance en lieu et place de l’indemnité de licenciement, conformément à la loi 5723-1963 sur les indemnités de licenciement. 6. Congés annuels, convalescence et maladie 6.1. Congé annuel 6.1.1. L’employé aura droit à des jours de vacances annuelles conformément à la loi. 6.1.2. Il convient de souligner qu’il n’y a pas d’accumulation de vacances d’une année à l’autre et que les jours de vacances non utilisés seront effacés. 6.1.3. Le salarié doit coordonner les dates de son départ en vacances, au moins 30 jours à l’avance avec la Société, et en tout état de cause il ne doit pas prendre de congé sans l’approbation de la Société. 6.1.4. La Société peut initier des vacances forcées tout au long de l’année conformément à ses besoins, il est précisé que pour les vacances forcées d’une durée maximale d’une semaine, un préavis d’au moins deux jours sera donné, et pour les vacances forcées de plus d’une semaine, un préavis d’au moins deux semaines sera donné. 6.1.5. Il est convenu que si l’employé a utilisé ses jours de vacances de manière à ce qu’il n’ait plus de jours de vacances accumulés pendant les congés forcés pour le compte de l’employeur, l’employé accepte que l’employeur ajoute au solde négatif des vacances et/ou déduise ces jours de son salaire à sa discrétion. 6.2. הבראה- ע"פ חוק -ויחושב לפי השכר בסיס. 6.3. Jours de maladie – L’employé aura droit à des jours de maladie qui ne peuvent pas être accumulés au taux prescrit par la loi, sur présentation d’un certificat médical. 6.4. Sans déroger à ce qui précède, l’Employé accepte et confirme qu’il se conformera aux instructions et procédures de la Société pour toutes les questions relatives à la surveillance par la Société des heures de travail de l’Employé, y compris en ce qui concerne la déclaration des heures de travail au moyen d’une horloge de présence biométrique et/ou de tout autre moyen. 7. Résumé des salaires et des conditions de travail : העובד יקבל 45 ש"ח לשעה עד היום ה-9 שלאחר תום החודש בעדו הוא משולם. 8. Modèle de récompenses : Équipe de vente et prime de coordination de réunion L’employé aura droit à une rémunération pour l’atteinte des objectifs de l’équipe, comme indiqué ci-dessous. • Revenu de première classe jusqu’à 100 000 NIS sans compensation. • Revenu du deuxième degré : entre 101 000 NIS et 200 000 NIS bonus brut de -1 %. • Revenu du troisième degré entre 201 000 NIS et 300 000 NIS bonus 2 % brut. • Quatrième degré : Revenu compris entre 301 000 NIS et 600 000 NIS bonus 3 % – brut. • Cinquième degré : Revenu compris entre 601 000 NIS et 700 000 NIS Bonus de 4 % – brut. Il est convenu que dans les 3 premiers mois de son emploi, l’employé recevra 3 % de la première vente - brut. תאום פגישות– על כל הגעה של פגישה שתואמה מהתחלה עי הנציג ולא "תיאום מחדש" (פגישה = ליד שתואם ולא משנה כמה נוכחו בפגישה) בונוס 40 שח' ברוטו, על כל פגישה שנסגרה (קרי רכשה סדרת טיפולים) הבונוס הוא 110 שח' ברוטו. הבונוס של הפגישה שנסגרה יהיה במקום הפגישה שתואמה, אין כפל בונוס – מינימום 5 פגישות בחודש. היעדים הנ"ל כמו"כ' הבונוסים יכולים להשתנות מעת לעת ככל והחברה תשנה אותם תודיע לעובד קודם השינוי והם ייכנסו לתוקף מיד בחודש העוקב מרגע מסירת המודעה. 8.1. מענק היעדר תחרות – מוסכם שככל ויקבל העובד בונוס היעדר תחרות הוא מודע שבונוס זה ניתן לעובד שלא יתחרה או יעבוד אצל מתחרה של החברה לטווח של 12 חודשים מסיום עבודתו ככל ויפה סעיף זה יחזיר את המענק חזרה. 8.2. מענק התמדה – מוסכם כי היה וישלים העובד שלוש שנים של עבודה בהיקף משרה מלאה אצל המעביד, יהיה זכאי העובד למענק התמדה בגובה של 6000 שח ברוטו, תשלום המענק יינתן או במפרעה חודשית או בבונוסים שיקראו "מענק התמדה" במהלך התקופה. יובהר כי ככל והעובד לא ישלים שלוש שנים של עבודה אצל המעביד בהיקף משרה מלאה יוכל המעסיק לקזז את תשלומי המענק ששולמו לעובד כמפרעה משכרו האחרון, ככל והמעסיק ישלם יותר מהסכום הנ"ל (6000 שח) ויוגדר כמענק התמדה, הוא יוגדר לפי התנאים המפורטים בסעיף זה. 8.3. למען הסר ספק, החברה רשאית לשנות את תנאי היעדים המופיעים בסעיפים 8 לעיל מעת לעת ו/או לבטלם והכל בהתאם לשיקול דעתה המוחלט, כמו כן יובהר כי התשלומים המשולמים לעובד מכוח סעיפים 8 הינם תשלומים תלויי יעדים ואינם תשלומים קבועים ומשכך לא יהיו בגין תשלומים אלו הפרשות סוציאליות (לגמל ולפיצויים) וכן לימי חופשה וימי מחלה, ככל והמעסיק יחליט להפריש הפרשות סוציאליות /ימי חופשה/מחלה גם על רכיבים אלו או על חלקם זה יחשב כהטבה שיכולה להינתן או להיפסק (במידה וניתנה)בכפוף להחלטת המעסיק בלבד. 9. Confidentialité 9.1. Pendant et après la durée de son emploi, le Collaborateur s’engage à ne pas divulguer et/ou transférer à toute personne et/ou entité extérieure à la Société des informations relatives aux affaires de la Société et/ou à ses activités ou informations, y compris une liste de clients qu’il a reçus, qu’il les ait recrutés directement ou qu’il les ait reçus dans le cadre de son travail au sein de la Société et/ou en lien avec la Société qui ne sont pas dans le domaine public (ci-après : les « Informations »). 9.2. Le Collaborateur s’engage à maintenir une confidentialité totale à l’égard de toute information telle que définie ci-dessus et/ou connaissance et/ou information confidentielle et/ou de toute autre information de valeur de la Société et/ou de tout tiers, qui est en contact avec la Société, et qui est tombée entre les mains du Collaborateur dans le cadre de ses relations avec la Société (ci-après, les « Informations complémentaires »). 9.3. L’Employé confirme par la présente que toutes les informations susmentionnées sont la propriété exclusive de la Société et qu’elle n’a et n’aura aucune réclamation d’aucune sorte, à leur égard ou découlant de celles-ci. 9.4. L’Employé s’engage à ne faire aucun usage des informations et/ou des informations supplémentaires de quelque manière que ce soit, que ce soit pendant la durée du Contrat ou à tout moment par la suite, que ce soit par lui-même ou par tout autre moyen, directement ou indirectement, et à ne pas les transférer à toute personne et/ou société, à quelque fin que ce soit, à titre onéreux ou non, à moins qu’il n’ait reçu le consentement écrit explicite de la Société. 9.5. Pour éviter toute ambiguïté, les dispositions de la présente clause s’appliqueront pendant et après la durée de l’Accord, indéfiniment. 9.6. Toute information qui appartenait à l’employé avant la date d’entrée en fonction de l’entreprise et/ou toute information qui est parvenue à l’employé par un tiers sans qu’il y ait violation de l’obligation de confidentialité de la part de l’employé, ne sera pas considérée comme une violation de l’obligation de confidentialité. 10. Non-concurrence et droits de propriété intellectuelle 10.1. L’employé s’engage à ne pas concurrencer l’activité de la Société et/ou les clients de la Société dans le domaine d’activité de la Société, directement ou indirectement, par lui-même et/ou par l’intermédiaire d’autrui, que ce soit en tant qu’indépendant ou en tant qu’employé, y compris par le biais d’une société de personnes ou en détenant lui-même ou par l’intermédiaire d’autrui, des actions ou des droits de gestion dans toute société, dans le cadre de son travail au domicile d’Ida. 10.2. Le Collaborateur s’engage à ne pas nuire de quelque manière que ce soit à la réputation de la Société et/ou à la clientèle de la Société et/ou à son image. 10.3. Tous les droits de propriété intellectuelle, y compris les droits d’auteur, les brevets, les marques, les secrets commerciaux et les informations confidentielles, sur tout matériel édité par l’employé dans le cadre de son travail pour la Société sont la propriété exclusive et pleine de la Société. L’employé n’aura pas le droit d’utiliser les droits susmentionnés et/ou de les vendre et/ou de les commercialiser et/ou de les transférer à des tiers et/ou d’autoriser leur utilisation sans le consentement écrit préalable exprès de la Société. 11. Loi sur la durée du travail et du repos, 5711 – 1951 11.1. Le salarié s’engage à ne pas effectuer d’heures supplémentaires sans avoir reçu l’accord écrit préalable de la Société. Cette condition est une condition fondamentale de l’accord. 12. נהלי עבודה, בטיחות והוראות מעסיק 12.1 העובד מתחייב לפעול על פי כל נהלי העבודה, ההוראות, התקנות והנחיות של המעסיק כפי שיהיו בתוקף מעת לעת. 12.2 העובד מתחייב להכיר את הנהלים לתפקידו ולעדכן את עצמו בכל שינוי או עדכון בהם. אי-עמידה בנהלים עלולה להוות נזק לחברה ועילה לצעדים משמעתיים או סיום יחסי העבודה. 12.3 המעסיק רשאי לעדכן, לשנות או להוסיף נהלים בהתאם לצרכי העבודה, ובלבד שיודיע על כך לעובד בכתב ובמועד סביר מראש. 13. כללי 13.1. הסכם זה בא במקום כל מצג, התחייבות הסדר, סיכום, זיכרון דברים או הסכם קודם שהיה בין הצדדים – אם היה – בקשר עם העסקת העובד בחברה, ומבטלם. 13.2. כל מס ו/או תשלום חובה בגין כל סכום המשולם על פי הסכם זה בין לעובד ובין לצד שלישי, בקשר להעסקת העובד על פי הסכם זה, יחול על העובד (ובמידת הצורך ינוכה מס במקור), למעט אותם סכומים שצוין במפורש בהסכם זה כי יגולמו. 13.3. העובד מאשר למעסיק לבצע פוליגרף על חשבון המעסיק ולשאול שאלות בנוגע לעבודתו. Pour preuve, les parties sont venues au signataire,